中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「日本の『2018年最も野蛮な外国人観光客ランキング』で中国人が一位に」 中国の反応中国人「韓国が世界最貧国だった時代を見てみよう」中国人「日本は中国に大量のスパイを派遣している事実を認めてほしい」中国人「未婚の日本人女性が20年で1.5倍に増えたらしい。なぜ未婚なのか考えてみた。」 中国の反応中国人「日本って中国観光客に友好的なの?」 中国の反応中国人「なぜ多くの日本人はハワイにばかり行って中国の海南島に旅行に来ないのか」 中国の反応投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応