中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「日本は男尊女卑なのか、日本語を見ると違和感がすごいんだが」 中国の反応中国人「小米、ついに日本市場に参入へ」「ファーウェイ終わったな」「中国製は質が悪いと思われる…」 中国の反応中国人「第二次大戦最後の戦い:降伏後も停戦せず中国人160人を虐殺した日本軍」日本人「中国に行くつもりなんだけど北京、上海、大連だったらどこがいいかな?」 中国の反応中国人「日本人が多いのはどの国?」 中国の反応中国人「日本にはもう誇れるものがない」投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応