中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「姉ちゃんが日本人の彼氏を家に連れてきた…たぶん結婚する…」 中国の反応中国人「日本には感謝しかない。日本企業は中国から撤退する際、中国人従業員にちゃんと退職金を支払って行く」在日中国人「日本の食べ物は不味い、日本の社会は地獄」←こいつらが日本に居続ける理由とは?日本人「中国人は嫌いだから日本に来るな!」→中国人「いや、行くから」中国人「なぜ日本人はアメリカの植民統治に反抗できないのか?」中国人「韓国でアダルトサイトが遮断され、韓国人が怒りのロウソクデモを敢行」 中国の反応投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応