中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「日本の生活水準は高く治安も良いのに、どうして移民先として人気がないんだ?」 中国の反応中国人「なぜ日本は移民を受け入れないのか?労働力不足で80歳になっても働いてるんだけど…」 中国の反応日本人「デートした20歳の女の子がこんな財布使ってたんだけど、これって地雷女なのか?」 中国の反応中国人「もし日本が沈没したら難民が押し寄せると思うけど、お前らどうする?」中国人「日本は今でも中国を侵略する野心を持っているのか?」中国人「食べる前に『いただきます』と言う日本人の習慣を、なぜ中国人は持たないのか?」 中国の反応投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応