中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「日本文化は全て某国から来たものだ」 中国の反応中国人「日本には剣道という殺人剣術があるのに、なぜ中国では踊りくらいでしか剣術が残ってないんだ?」 中国の反応中国人「なぜ昔の中国は日本放置で朝鮮半島ばかり侵略してたのか?」中国人「今日食事の時に陰毛が入っていたんだけど、日本の食品衛生状態について教えてくれるか?」 中国の反応中国人「日本在住の私の周りの日本人の特徴、交通機関で席を譲らない、他人に迷惑をかけない、他」 中国の反応中国人「宮崎駿は安倍の愚かな過ちに気付いている」投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応