中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事日本人「プロポーズした中国人の彼女にフラれたんだけどどうすればよかったんだろう?」 中国の反応中国人「嵐って、なんであんなに成功したの?」 中国の反応中国人「日本経済は今年あまりよくないみたいだ」中国人「駐在で日本へ来たけど、大家が家を貸してくれない。就労ビザがあって、会社が保証人になってくれるのに。だからこの2か月ホテルで生活している」 中国の反応中国人「日本の嫌いなところを聞きたい」中国人「日本の将来の天皇である可愛い男の子が両親に付き添われて中学に入学」投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応