中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「なぜ日本は有人宇宙飛行やらないの?」中国人「中国で働く日本人シングルマザーの苦労をご覧ください」 中国の反応中国人「我々が日本を恨むのは理由があるけど、日本人が中国を恨んでるのはどういうことなの?」中国人「日本軍が中国人に対して行った残虐な蛮行がコチラ」中国人「日本人が中国の餃子について議論『中国では焼き餃子を食べず水餃子ばかりらしいが?』」 中国の反応中国人「菅首相、日本での扱いがメチャクチャすぎる…何だこれ…」投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応