中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「日本軍が中国を侵略してる写真を御覧ください」中国人「私は帰国したいのに、なぜお前らは日本に来たがるんだ?」 中国の反応中国人「韓国の戦後復興って中国や日本より凄くない?韓国ということは抜きにして客観的に見て」中国人「日本の庶民は、日本がアメリカの犬としてひれ伏すことをどう思っているのだろうか?」中国人「日本のアニメに出てくる苗字って現実に存在するの?」 中国の反応中国人「日本の痴漢がヤバすぎる…」 中国の反応投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応