中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「日本について、君たちは良い面しか知ろうとしないから日本在住の私が日本の欠点を語る」 中国の反応中国人「なぜ寿司みたいなものが世界的に有名になったのか」 中国の反応中国人「なぜ大韓民国はノーベル賞をひとつも取れないのか?」中国人「正気じゃない日本人だらけの中で、なぜ村上春樹はあんなにまともなのか?」中国人研修生「日本で裏バイトをして給料をもらえないんだけど、どうすればいいの?」 中国の反応中国人「大阪の焼肉店が中国人観光客に『食い方汚いからもう帰って』」 中国の反応投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応