中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「日本の食事はそれほど健康的ではない。圧倒的に野菜が足りず、揚げ物と主食ばかりだ」 中国の反応中国人「もし日本が地球上から消滅したらどんな楽しみを失うか?」 中国の反応中国人「実は日本人は我が国の古い文化思想をとても崇拝している」中国人「中国の潜在的な発展の力は日本を超えている。ノーベル賞受賞者は理論上400人」中国人「なぜ日本企業は中国でスマホを売らないんだ?」 中国の反応中国人「映画の神様・黒澤明は日本では映画天皇と呼ばれている」 中国の反応投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応