中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「インド、中国…なぜ昔凄かった国が今は弱くなっているのか?」中国人「なんで日本では飲み物をお店へ持ち込む事ができないの?」 中国の反応中国人「日本のドラマに出てきた中国人のイメージが酷い…スキャンしてくれるか?」中国人「サッカー、そろばん、麻雀…あらゆる中国起源のもので外国にボロ負けするのは何故だ!」 中国の反応中国人「日本のガチ花魁道中を目撃したぞ!!!美しすぎる」 中国の反応中国人女性「父親は私に人民解放軍の幹部になってほしかったようだが、私はそれが嫌で日本に来てモデルをやっている」 中国の反応投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応