中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「私は日本の漫画を見すぎて従順で徳のある日本人の妻を見つけることを夢見ているが、実現可能なのだろうか? 」 中国の反応中国人「昔の日本は人類史上最も活力溢れる豊かな国だった」中国人「日本の教科書には『日本軍は南京の民衆に歓迎されていた』と書かれてる」中国人「殲滅した日本軍の数:国民党=44万人、共産党=821人…我々は本当に戦勝国なのか?」中国人「日本が謝罪しない理由は何なんだ?」「70回以上も謝罪してるけど?」中国人女性「日本で街を歩いていると男性にぶつかられる事が多い。なんで?」 中国の反応投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応