中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「私がずっと怯えてる日本の心神戦闘機ってどうなったの?」中国人「女性の話す日本語は美しいのに、男性が話す日本語は荒々しくて野蛮に聞こえるのは何故なんだろう」 中国の反応中国人「なぜ日本の街中には朝食を提供する店が存在しないのか?」 中国の反応中国人「韓国人が決めたアジアの名将ランキング、1位は意外な人物だった」中国人「韓国でアダルトサイトが遮断され、韓国人が怒りのロウソクデモを敢行」 中国の反応中国人「日本語をわざわざ勉強する奴は馬鹿だと思う」 中国の反応投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応