中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「第二次世界大戦後、なぜ中国は日本を占領する絶好のチャンスを放棄したのか?」中国人「日本の労働力不足が深刻…失業率は低いレベルのまま」「大変だ。日本に行かないと」 中国の反応中国人「金持ちの世界は想像を超える 日本の金持ちはどんな住宅に住んでいるのか」 中国の反応中国人「日本は慰安婦問題で韓国に何度も謝罪したのに、なぜ中国には謝罪しないのか?その理由」韓国人「日本は小国」←中国人「これマジ?」中国人「日本で看護師したいんだけど、日本ではどれくらいの社会的地位なの?」 中国の反応投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応