中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「なぜ日本人はベッドで寝ずに床で寝るのか?」 中国の反応中国人「今の中国と日本ならどちらが技術的に進んでいるでしょうか?」 中国の反応中国人「日本の食文化は本当に激キモ…生食は非文明的」 中国の反応中国人「日本旅行へ行って、日本は天国みたいに素晴らしいとか言う奴が鬱陶しい」 中国の反応中国人「台湾の老人ってなんで日本の統治を懐かしむヤツばっかなの?」中国人「欧米や日本等の先進国民と比較すると、中国人は最も優秀な民族だと言えるだろう」 中国の反応投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応