中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「何で日本人は地震で全員死なないんだ?南京大虐殺!!!」中国人「中国の英語教育レベルに日本人驚愕」 中国の反応中国人「中国人は日本人を恨んでいるけど…」 中国の反応中国人「日本があんなに安定してるのは何故なんだ?」中国人「なぜ日本は漢字を使いながらも独自の文字を発明したのか?」 中国の反応中国人「日本の飲食店が出してる刺身はすべて寄生虫いないんだよね?」 中国の反応投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応