中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「日本でそろばんが人気」「珠算は中国の五大発明のひとつなのに…」「羨ましい」 中国の反応中国人「日本は昔から大国だった」中国人「私が理想とする中国は日本のような国」中国人「中華料理と違って、なぜ日本食は欧米人にとても人気があるのか?」 中国の反応中国人「日本の街にはゴミ箱がない。奈良から福岡まで、空いたペットボトル2本をずっと持ち歩いた」 中国の反応中国人「日本人は夜遅くまで居酒屋でフライドチキンとビールを愉しんでいるのに、街中には太った人が少ないのはなぜ?」 中国の反応投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応