中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「日本語は語彙が少ないのか?日本人は「マジ?」「やべぇ」「可愛い」「えっ嘘!」しか言ってないんだけど」 中国の反応中国人「安倍のせいで中日間は既に戦争の雰囲気だ」中国人「孫文がロリコンで日本のロリと結婚したことについて…」中国人「日本を簡単に滅ぼす方法がコチラ」中国人「なぜ日本では犯罪組織が野放しになっているのだろうか?日本最大のヤクザ『山口組』の歴史は100年以上」中国人「日本が第二次大戦に負けたのは米国のせいで、中国は無関係なの?」投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応