中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「いつか中日が過去のことを忘れ力を合わせれば世界は平和になる」中国人「日本の戦後の各国への賠償金」中国人「日本の工業レベルは高いが航空機エンジンは中国に負けている」中国人「日本をディスりたいわけじゃないけど、日本の悪いところって何だ?」中国人「ついに日本人の祖先は中国人だと確定した。ソースはドラえもん」台湾人「台湾、日本、欧州は米国に服従して豊かになったのに、なんで中国とロシアは服従しないの?」←中国人「これ」投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応