中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「日本の立場に立って考えてみると何も間違っていない」中国人「なんで日本人は歯並び気にしないの?欧米では気にするのが常識だよ?」 中国の反応中国人「米軍は台湾有事で動きたくないから日本自衛隊を行かせたいようだ」中国人「南京大虐殺ガー!」←これ日本人は笑ってるらしいな中国人「なぜ日本の建物は地震で倒壊しないのか?」 中国の反応中国人「もし日本のAV輸出禁止にされれば俺たちどうなっちゃうの?」投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応