中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」中国明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国語を翻訳したもの。その時、欧米の著書を翻訳しようとしたが、対応する単語がなかったため、新たに創作した単語だ。その単語が中国に入ってきたおかげで、中国語の語彙も豊富になった。 Source: ( `ハ´)中国の反応ブログ 関連記事中国人「北海道が中国に買われすぎて日本がパニックに」中国人「日本は美味しい食べ物ばかりなのに、肥満の日本人が少ないのはなぜだろう?」「日本に美味しいものが多い…?」 中国の反応中国人「アメリカに奴隷にされている日本人は幸せなのか?」 中国の反応中国人「日本が凄いと言う人が多いけど、日本の実力ってどんなもんなの?」中国人「小米、ついに日本市場に参入へ」「ファーウェイ終わったな」「中国製は質が悪いと思われる…」 中国の反応日本のTV「日本はすでに中国に抜かれているのに、中国人を見下しているから、そういうVTRを作るんだ」投稿ナビゲーション中国人「日本文化が好きだから移住したいんだが現実的だろうか?」 中国の反応中国人「K-POPは若者向けの音楽のみ。J-POPには全世代が楽しめる音楽がある。アイドルやロックなどジャンルも幅広い」 中国の反応