日本語の同音異義語は終わってる
スレ主韓国人
多くの単語が同じ読み方の「こうしょう」として読みます
ソースはDCインサイト(韓国のサイト)で今は削除されたスレッドです。
別の例として…
これはもともとは同じ発音だが、混乱を避けるために、漢字と日本語を混ぜて使うケースです。
韓国で言えば「工学」と「光学」は別の発音だが、同じ発音なので混同を避けるために 「工学」はただそのまま使って「光学」は、「光」が「ヒカリ」と読むので「ヒカリガク」と読むようです。私たちも同音異義語があるが、日本に比べもんになりません。
日本人の発音で私たちにから馬鹿な話しているのを見ると、猿が「ウキキ」としか発音できないので人間も「ウキキ」しか発音できないと思ってる様なものです。
ttps://ux.nu/ZEYig
Source: かんこく!韓国の反応翻訳ブログ