日本人嫁がよく使う言葉
「ごめんね」
「申し訳ありません、すまない」という意味の日本語で、家族、友人のような近い関係で使う表現
子供が三人だが、幼い頃、私がおむつを換えると、
春奈がいつも、家族同士なのに「ごめんね」「ありがとう」このように…
(普通は)お父さんがおむつを交換をする可能性もあるのでは…
何故「ごめん」なの?
何て事はなくて、家族であれば当然の事なのに、「ごめん」というのが「ありがとう」だから
ちょっと止めて欲しい。
頻繁に「申し訳ありません」という表現を使うので夫婦喧嘩にまでなる!!!
私がおかしいのですか?
普通は「ありがとう」と言いませんか?
28年間の結婚生活で、妻は一度も「申し訳ありません」と言ったことないよ
Source: かんこく!韓国の反応翻訳ブログ